备考笔记|CATTI英语二口实务(11)
距离上半年CATTI口译考试还剩12天。
备考CATTI口译,实务真题当然是必不可少的学习材料。今天我们来继续学习吧!
2016年上半年二口实务真题
本篇备考笔记的材料节选自2016年CATTI二口实务英译汉的第一篇。
为了节省时间,提高效率,我们为大家节选了其中的重点段落,和大家一起学习。
01
听译
本文主要内容为联合国与中国进行的预防性外交合作的演讲。
准备好纸笔,点击音频,即可听译,记得拿手机录音哦!方便回听,纠错!
02
视译
听译完毕之后,可以边视译,边对照,看看自己刚才听译的效果如何。
重点段落1.
原文:
I am glad to address today’s forum on UN-China cooperation on preventive diplomacy, which is both timely and highly relevant. The United Nations welcomes the increasingly important role China has been playing across many areas of our work, particularly in international peace and security. We share China’s view that peace and development go hand in hand. We welcome China’s determination to strengthen the global governance system with the UN at its core, and we see China as our natural partner in this endeavor.
参考译文:
我很高兴在今天举办的联合国与中国进行预防性外交合作的论坛上发表讲话。这个论坛的举办十分及时,也很有现实意义。联合国乐见中国在我们工作的许多领域内,特别是在国际合作与安全方面所发挥的日益重要的作用。中国认为,和平与发展不可分割,我们赞同这一观点,我们乐见中国有决心加强以联合国为核心的全球治理系统,并把中国看作是我们这一努力的天然合作伙伴。
笔记
◾address v.to make a formal speech to a group of people 演说;演讲:
•to address a meeting 在会议上发表演讲
◾share v.~(in) sth | ~ sth (with sb) to have the same feelings, ideas, experiences, etc. as sb else有同样的感情(或想法、经历等):
•People often share their political views with their parents. 人常常跟自己的父母政治观点一致。
•a view that is widely shared 一种得到广泛认同的观点
◾go hand in hand(两件事)密切相关地,同时并进地,息息相关
•This is just one of many studies proving gratitude and happiness go hand in hand.
这只是众多证明感恩和幸福感紧密联系的研究中的一项。
◾endeavor n.a purposeful or industrious undertaking (especially one that requires effort or boldness);尽力,努力
•There is no more important partner for India in this endeavor than the United States.
对印度来说,在这一努力中没有比美国更为重要的伙伴了。
◾preventive diplomacy 预防性外交
译点拓展 ◾预防性外交:指公正的第三方在得到争议双方许可的前提下,借助和平的手段进行介入,防止冲突升级,以及当冲突升级时限制其蔓延的行动。 •同时于《王毅在安理会维护国际和平与安全问题公开会上的发言》中提到: 坚持政治解决基本方向。安理会要站在鼓励政治解决的最前沿,努力以对话化解分歧,以协商解决争端。要有效运用斡旋、调解、维和、建设和平等手段,加强预防性外交,始终服务于政治解决的大目标。 The Security Council should remain committed to the basic orientation of political resolution. It should act as a strong advocate and be closely engaged in efforts for political settlement, and work to resolve differences and disputes through dialogue and consultation. It should enhance preventive diplomacy with effective use of good offices, mediation, peacekeeping and peace building in the service of the general objective of political resolution. |
重点段落2.
原文:
The UN is committed to preventing and resolving armed conflicts to achieve comprehensive, cooperative and common security. Regrettably, prevention does not always work. In some cases, it has failed, such as Syria. Despite such failure, diplomacy must continue to make the parties in conflict step back from confrontation and sit down at the negotiating table . As political challenges lie at the center of most conflicts , only by finding political solutions can we ensure that peace will come and hold over the long term.
参考译文 :
联合国致力于预防和解决武装冲突,以实现全面、合作和共同安全。遗憾的是,预防并不总会成功。在某些情况下,预防的努力遭遇失败,比如在叙利亚。但即使失败了,外交努力仍继续进行,以促使冲突各方停止对抗,坐到谈判桌旁。由于政治挑战是大多数冲突的根源,我们只有找到政治解决办法,才能确保实现和平,并保持持久和平。
笔记
◾step back If you step back and think about a situation, you think about it as if you were not involved in it. 退一步,置身事外(思考)
•I stepped back and analysed the situation.我抽身出来,从局外人的角度分析了形势。
◾lie [V] ~ (in sth)(of ideas, qualities, problems, etc. 思想、特征、问题等)to exist or be found 存在;在于
•The problem lies in deciding when to intervene.
问题在于决定何时介入。
◾hold over keep in a position or state from an earlier period of time 保持
•hold over command 保持命令
译点拓展 ◾"The UN is committed to preventing and resolving armed conflicts to achieve comprehensive, cooperative and common security."一句为国际事务常用表达句,需要了解并背诵下来。 |
03
回译
回译,即将原文与译文调换,从译文往原文翻译,巩固提高双语能力。
重点段落1.
原文:
我很高兴在今天举办的联合国与中国进行预防性外交合作的论坛上发表讲话。这个论坛的举办十分及时,也很有现实意义。联合国乐见中国在我们工作的许多领域内,特别是在国际合作与安全方面所发挥的日益重要的作用。中国认为,和平与发展不可分割,我们赞同这一观点,我们乐见中国有决心加强以联合国为核心的全球治理系统,并把中国看作是我们这一努力的天然合作伙伴。
参考译文:
I am glad to address today’s forum on UN-China cooperation on preventive diplomacy, which is both timely and highly relevant. The United Nations welcomes the increasingly important role China has been playing across many areas of our work, particularly in international peace and security. We share China’s view that peace and development go hand in hand. We welcome China’s determination to strengthen the global governance system with the UN at its core, and we see China as our natural partner in this endeavor.
重点段落2.
原文:
联合国致力于预防和解决武装冲突,以实现全面、合作和共同安全。遗憾的是,预防并不总会成功。在某些情况下,预防的努力遭遇失败,比如在叙利亚。但即使失败了,外交努力仍继续进行,以促使冲突各方停止对抗,坐到谈判桌旁。由于政治挑战是大多数冲突的根源,我们只有找到政治解决办法,才能确保实现和平,并保持持久和平。
参考译文 :
The UN is committed to preventing and resolving armed conflicts to achieve comprehensive, cooperative and common security. Regrettably, prevention does not always work. In some cases, it has failed, such as Syria. Despite such failure, diplomacy must continue to make the parties in conflict step back from confrontation and sit down at the negotiating table. As political challenges lie at the center of most conflicts , only by finding political solutions can we ensure that peace will come and hold over the long term.
04
二次听译
经过上面的三遍训练之后,大家可以再返回上文,重新听译一遍,将材料练透。
在这遍中,要更加注意细节的处理,如单复数、句子的完整性、时态等问题。
本学习笔记由北京策马翻译小编整理、编写,
如无授权,请勿私自转载。
往期回顾
北京策马翻译
联合国官方翻译服务供应商
同传培训 | 翻译培训 | 高端会议 | 游学留学
010-57207319 010-56158819
北京市东城区安定门东大街28号雍和大厦A座1007